...which I took when I was in Bangkok. I posed as if I was hugging the mother earth. 2011-03-12 12:13:23 補充...
...plate which it poses more then just an ordinary watch. With hour indicator poses as month, minute indicator poses as day, and the last but not least, second indicator...
應該譯為 與房貸一樣低迷的油價中斷(拖累)了美元的走升 flat在此乃低迷不振的意思 rescue在此有奪回,引為中斷拖累 as在此為如同 修飾動詞 flat 故為副詞 as 用法很多 to pose as him假裝是他 do as you see fit為所當為 不勝枚舉喔