soul-destroying
- 極為單調的
知識+
急~請幫我翻譯一句英文~拜託囉
其實這句可以是"As it may be so soul-destroying( 枯燥乏味)for somebody." 或你可以說成"很悶"也有類似意思: "As it may be utterly boring for somebody."
翻譯一篇英文文章 跟恐怖小說血魔有關!!
LORD TERON GOREFIEND 六千年前,惡魔般的Sin’Vraal王的黑暗軍隊大肆劫掠農莊以作消遣,被殺的人不計其數。其中一個犧牲者是Elysia, 武士Penroll的未婚妻。Penroll決心要復仇。他用魔法讓他心愛的人的身體...
Ithat suffered..
這裡的用法,應該是有點類似強調的用法,句型大致為這樣:It is/was S that V 例句:Bill overheard their conversation last night.,如果要強調是Bill不小心聽到的話,就照上面的句型改成:It was...